Быстро рассмотрели резюме и отправили тестовое задание. Похоже, что у них работают толковые редакторы.
Во-первых, прислали документ в формате pdf, который самому надо распознавать, проект не занесли в учетную запись переводчика.
Переводчику приходится делать работу за менеджера проекта, а именно:
1) рассчитать сколько знаков он перевел;
2) на основе этого высчитать коэффициент;
3) помножить коэффициент на ставку, тем самым вычислив, сколько он заработал;
4) отправить эту информацию менеджеру проекта.
Считаю, что это недопустимая практика. Каждый должен заниматься своим делом, и, если менеджеры ошибаются при расчете, они должны нести ответственность. Возлагать на переводчика что-то кроме перевода не надо.
Я все сделал, отправил им, но дальше не стал с ними работать.
г. Москва
загрузка результатов опроса
Пройдите краткий опрос, всего несколько вопросов (да/нет), которые помогут составить максимально объективное мнение о компании
Плюсы в работе:
Стабильная компания средней крупности, имеет несколько филиалов (в т.ч. в Московской области и г. Сочи).
Отрицательные стороны:
Ничтожные ставки для удаленных переводчиков (где-то на уровне 2009-2010 гг.). ... Подробнее>>